Translator's Note:
Before you read these poems you must understand the trick behind them. They were written in Russian but with Ukrainian words. And from the Ukrainian point of view - it's not exactly futurist poetry by any means. It's more like symbolist pastoral poetry but because those words are alien in Russian - it bounces out that mystical vibe for which the cycle is admired. The following translation omits the inadequate playfulness because of alien-words but shows the real picture behind them.
- Volodymyr Bilyk
Poem 1
STONGUE
wormwood hides - dust of soul.
Poem 2
GOATMEAN
Tambourine bells diamonds ass left - lilac. Hides
beside the Sun.
Poem 3
pipewrap
Broken - colloquial...lichen - shepherd of sound.
Poem 4
he of the mountains
Idea - sings. Ask wide Forgiveness.
Poem 5
OBSCURITY
I'll understand - I'll catch - take Soul.
Poem 6
Shyroll
Catfish! - and - you - don't. Pussyfish! - and - fawn
- before.
Poem 7
TARFOIL (TARFOILING)
Mean curls - cunning morals
Poem 8
Banglit
Silver linings - yoke-notion. Brows
Poem 9
GAL WOE
Boo-bah. Boo-bah. Boo-bah.
Poem 10
WHAT
Near endlessness.
Poem 11
SINGALONG
OOH -
Poem 12
Yesterday comes
Brother of mine is 8 years old. - Lil' Pete.
Poem 13
Tortu.
Poem 14
U.
Poem of the End (Poem 15)
--
(vast free space intended, Vladimir Pyast wrote that Gnedow only made one hand gesture, not saying a word - "there were no words - only one hand gesture - before the hairline with a rapid bow down and shift on the right side. something like a hook was that poem")
No comments:
Post a Comment